本帖最后由 紫云生 于 2023-11-3 22:28 编辑
吾未离逝 (译诗) 原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱 译者: 云生 无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。 炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。 熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。 迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。
现代诗译本:我没有离去 译者:李克强爱人程虹教授
不要在我的墓前哭泣 我不在那里 我没有离去
我是扬起的万里清风 我是白雪晶莹的光芒 我是阳光下成熟的麦穗 我是温柔的秋雨纷纷扬扬 当你在晨曦中醒来时 我是盘旋的鸟飞舞直上 我是夜幕中闪烁的星光
不要在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我没有离去。
附原诗: Do not stand at my grave and weep By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight I am the soft stars that shine at night Do not stand at my grave and cry I am not there I did not die
|