找回密码
 立即注册
搜索
查看: 493|回复: 1

[词曲] 满庭芳 括叶芝《梦茵岛》

[复制链接]

1万

主题

1777

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
64126

栏目管理员活跃会员

发表于 2023-6-5 00:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
满庭芳 括叶芝《梦茵岛》
梦境蓬莱,湖心茵岛,吾将启动行程。枝条粘土,小舍木修成。细植豆棚九垄,蜂巢建,造蜜温馨。寻神隐,林间园地,遗世享安宁。◎
安宁如滴露,轻纱徐降,晨伴蛩鸣。晚星河、午间紫霭辉盈。暮际漫天红雀,连昼夜,拍岸涛惊。长凝伫,郊衢灰径,潮水荡心灵。

英文原诗:

The Lake Isle of Innisfree
——William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

现代诗译本:

茵纳斯弗利湖岛
原著/威廉·巴特勒·叶芝
翻译/云生

我即将动身,前往茵纳斯弗利湖岛,
在那里将建一座小屋,由泥笆搭成;
会支起九排豆架,为蜜蜂安家筑巢,
隐匿于一片林野,闲听着群蜂喧鸣。

我会获得一些宁静,它将徐徐降临,
从早晨的面纱落到蟋蟀鸣唱的地方;
子夜星河闪烁,正午便是紫光辉盈。
傍晚时分,到处漫舞着红雀的翅膀。

此刻我就动身前往,因为日夜无休,
我都听到,湖水在低声拍打着堤岸;
当我伫立在大街,或在灰濛的径口,
我都听见,它心灵深处的声声召唤。

注: 叶芝的英文原诗分为三节,每节使用不同的韵脚;且每节的第一、三句和第二、四句,又分别隔行押韵。故我翻译成中文时,也保留了上述押韵方式,即: 全诗三节押不同韵部;每节的一、三句和二、四句,又互相押韵。

绝句译本:

七绝三首 译诗《茵梦湖岛》

茵梦催行岛绕湖,荆榛泥土搭蓬庐。
豆苗九架蜂巢穴,遗世空林兴不孤。
(词韵)

迟来谧静意宁平,纱幕晨光蟋蟀鸣。
午夜星辉中晌紫,遮云暮鸟赤裳轻。

驿动殷期昼夜天,柔波拍岸语湖边。
灰濛街巷长留驻,声震销魂碧浪前。


回复

使用道具 举报

2544

主题

3万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
91688

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2023-6-5 19:58 | 显示全部楼层
长凝伫,郊衢灰径,潮水荡心灵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-30 12:11 , Processed in 0.058872 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表