找回密码
 立即注册
搜索
查看: 415|回复: 1

[紫云生专栏] 【鲁拜集译诗II】

[复制链接]

1万

主题

1784

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
65166

栏目管理员活跃会员

发表于 2021-2-9 14:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2021-2-9 14:32 编辑

其十六
俗累牵怀竞炜煌,铜台翠阁尽芜荒。
平沙尘翳风吹雪,皑白须臾便逸亡。

英文原诗XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes - or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two - is gone.

其十七
凋残驿馆念悠悠,户接乾坤日夜浮。
盛礼苏丹时亦限,去来承续莫耽留。

英文原诗XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.

其十八
凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。
野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。
注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。

英文原诗XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

其十九
纵赏玫瑰火欲燃,君王喋血化红鲜。
满庭风信销魂处,恰似佳人堕珥钿。

英文原诗XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

其二十
乍醒河唇嫩草柔,枕眠轻倚惜芳畴。
谁家玉女唇温在,芊蔚青青忆故秋。

英文原诗XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean -
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

其二十一
满盏香醅奉美人,囊时咎悔去时辛。
他朝笑我争明灭,桑海七千化劫尘。
注:古波斯人认为地球寿龄为七千岁。

英文原诗XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears -
To-morrow? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

其二十二
至爱风流席上宾,积年佳酿绝芳醇。
数巡换盏颓然醉,次第消声觐死神。

英文原诗XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.

其二十三
寻欢暂据古人堂,夏日秾华馈盛装。
寿尽难逃泉下卧,吾侪献骨作谁床?

英文原诗XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch - for whom?

其二十四
且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟。
尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。

英文原诗XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!

其二十五
苦役今生累妄求,顒祈来世立名头。
司辰暗塔宣神诫:来世今生断赠酬。

英文原诗XXV
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here norThere!"

其二十六
今生来世问诸贤,哲理滔滔若半仙。
笑柄贻人蜚语播,南山托体嘴封填。

英文原诗XXVI
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely - they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
其二十七
幼尚玄谈访圣尊,穷通命数古今存。
难容阔论皆蚩鄙,告退仍循入处门。

英文原诗XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.

其二十八
曾埋慧树渐开蒙,细作精培见郁葱。
若问今时何所获,来如流水去如风。

英文原诗XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."

其二十九
遁入玄元莫问由,滔滔如水任飘流。
迷茫来世知何去,意绪随风过废丘。

英文原诗XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whiter willy-nilly blowing.

其三十
生莫追源死绝踪,去来疑惑古今同。
千杯禁酒陶然酌,一醉忘形苦忆空。

英文原诗XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!

其三十一
地心腾越七重关,安达填星踞宝銮。
满路疑云俱识破,人生宿命结谜团。
注:古波斯传说认为宇宙最高处是第七重天,称土星天。填星,即土星。

英文原诗XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.

其三十二
闭户无匙枉用神,笼纱障目费逡巡。
恍然片语呼卿我,转瞬随风化逝尘。

英文原诗XXXII
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was - and then no more of Thee and Me.

其三十三
大地吞声海服丧,紫涛哀恸弃君王。
潜行昼夜星辰转,吐纳乾坤袖里藏。

英文原诗XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.

其三十四
人神合一隐帷间,驱暗擎灯探象玄。
身外忽闻提醒语:人中神物瞽堪怜。

英文原诗XXXIV
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without - "The Me within Theeblind!"

其三十五
俯就陶樽近贴唇,人生奥秘细征询。
陶唇喋喋催吾饮,行乐佳时莫负春。

英文原诗XXXV
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd - "While you live
Drink! - for once dead you never shall return."

其三十六
细味金杯欲辨真,当期曾作醉乡人
千方吻尽沾濡处,授受何拘汝一唇。

英文原诗XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take - and give!

其三十七
驻步于途看造坯,陶工劳竭捣团泥。
泥团怪语嗡声诉,敬祷仁兄力降低。

英文原诗XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd - "Gently, Brother, gently,pray!"

其三十八
旷古流传幻或真?娲皇抟土塑苍民。
甄陶代代无穷已,泥淖成模造化钧。

英文原诗XXXVIII
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?

其三十九
擎杯酻地祭先君,涓滴泉台索薄醺。
千岁青眸聊释瘾,深藏痛悔卧茔坟。

英文原诗XXXVIII
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden - far beneath, and long ago.

其四十
晨思承露郁金香,仰视长天啜玉浆。
汝效虔诚旋作舞,樽倾人倒醉尤狂。

英文原诗XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you - like an empty Cup.

回复

使用道具 举报

87

主题

2万

回帖

6万

积分

核心管理员

核心分区总版主|论坛督导

积分
66494

论坛管理员论坛督导分区总版主

发表于 2021-2-10 05:45 | 显示全部楼层
俗累牵怀竞炜煌,铜台翠阁尽芜荒。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-12-29 07:40 , Processed in 0.067266 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表